Мы несем понимание
bookcrossing тут
Курсы иностранных языков & Бюро переводов
(044) 353 60 90
Регистрация     Вход    

Билингвы не могут моментально "переключать" языки.

Количество билингвов в мире растет, и не удивительно, что психологи заинтересованы в изучении всех их когнитивных функций. Например, как же «переключается» их мозг между двумя языками? Могут ли они без проблем, моментально активировать один язык и игнорировать второй?

Согласно последним исследованиям, опубликованным в журнале Psychological Science, оказалось, что билингвы не способны на полное «переключение» с одного языка на другой. Психологи Ева Фон Асше, Воутер Дюк, Роберт Хартцюкер и Кевин Дипендайле (университет г. Гент, Бельгия) определили, что на самом деле знание второго языка влияет на родной язык во время чтения.

Исследователи в свой эксперимент вовлекли 45 студентов университета г. Гента, родной язык которых - голландский, а второй язык - английский. Психологи просили студентов прочитать несколько предложений, в которых имелись  контрольные слова - исконные слова их родного языка - и когнитивы. Когнитивы - это слова, аналогичного значения и строения в различных языках, которые имеют один общий язык происхождения; например слово"cold" - когнитив немецкого слова "kalt" поскольку они оба происходят от Middle English (среднеанглийский язык).

В то время как студенты читали предложения, движения их глаз записывались, и измерялись места остановки - то есть места, где чтец делал паузу. Исследователи выяснили, что взгляд студентов задерживался меньшее время на контрольных словах (исконные слова их родного языка), и большее время на когнитивах. Так в предложении "Ben heeft een oude OVEN/LADE gevonden tussen de rommel op zolder" - Ben found an old OVEN/DRAWER among the rubbish in the attic (Бен нашел старую ДУХОВКУ среди хлама на чердаке), студенты билингвы слово OVEN читали намного быстрее, чем слово LADE.

Согласно данным исследования, именно совпадение в языках активизирует и ускоряет мозговую деятельность при чтении когнитивов. Участники эксперимента не нуждались в использовании их второго языка для чтения предложения на родном языке, они были не способны просто «выключить» его. Как позже выяснилось, второй язык не только всегда активный, он ещё и имеет прямое воздействие при чтении на другом языке - даже если чтец владеет одним языком лучше, чем другим.

Комментарии
 
Имя:
Пароль:
(введите имя и пароль, с которыми Вы регистрировались на нашем сайте)
Сообщение:
Код: captcha



Копирование материалов разрешено только при наличии активной ссылки на www.znatok.ua
(044) 353 60 90
Rambler's Top100
bigmir)net TOP 100