Мы несем понимание
bookcrossing тут
Курсы иностранных языков & Бюро переводов
(044) 353 60 90
Регистрация     Вход    

Политика конфиденциальности переводов

 Нам доверяют, и мы это ценим. Мы ценим Вас как клиентов. Мы отнюдь не болтливы. Внутренняя финансовая информация компании и Ваша личная переписка нам интересна только с филологической (отнюдь не фактической) точки зрения. При необходимости, мы заключим с Вами "Договор конфиденциальности".

 

Роберт Льюис Стивенсон

      
ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД
                       пер. С.Маршака

Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

   В котлах его варили
   И пили всей семьей
   Малютки-медовары
   В пещерах под землей.

Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

   На вересковом поле
   На поле боевом
   Лежал живой на мертвом
   И мертвый на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

   В своих могилах тесных
   В горах родной земли
   Малютки-медовары
   Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой на равне.

   Король глядит угрюмо
   И думает: "Кругом
   Цветет медовый вереск,
   А меда мы не пьем."

Но вот его вассалы
Заметили двоих -
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

   Вышли они из-под камня,
   Щурясь на белый свет, -
   Старый горбатый карлик
   И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но никто из пленных
Слова не произнес.

   Сидел король шотландский
   Не шевелясь в седле,
   А маленькие люди
   Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
- Плетка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!

   Сын и отец смолчали,
   Стоя у края скалы.
   Вереск шумел над ними,
   В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь.

   Старость боиться смерти,
   Жизнь я изменой куплю,
   Выдам заветную тайну,-
   Карлик сказал королю.

Голос его воробьинный
Резко и четко звучал.
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.

   Мальчику жизни не жалко,
   Гибель ему ни по чем.
   Мне продавать свою совесть
   Совестно будет при нем.

Пусть его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед.

   Сильный шотландский воин
   Мальчика крепко связал
   И бросил в открытое море
   С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись,
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

   - Правду сказал я, шотландцы,
   От сына я ждал беды,
   Не верил я в стойкость юных,
   Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен,
Пусть со мною умрет
Моя святая тайна,
Мой вересковый мед.

Подробнее о переводах (вернуться в общее меню)


Копирование материалов разрешено только при наличии активной ссылки на www.znatok.ua
(044) 353 60 90
Rambler's Top100
bigmir)net TOP 100