Мы несем понимание
bookcrossing тут
Курсы иностранных языков & Бюро переводов
(044) 353 60 90
Регистрация     Вход    

Перевод фильмов. Дублирование, субтитрование: преимущества и недостатки.

 Перевод фильмов: преимущества и недостатки

Каждая страна имеет свою традицию перевода фильмов, которая основана на одном из двух главных методов: дублировании и введении субтитров - в основном в киноиндустрии, или же на третьем, не так часто применяемом, методе - голосе за кадром - в случае телевизионного перевода. Выбор способа перевода, бесспорно, является условным и зависит от многих факторов, таких как исторические обстоятельства, традиции, вкусы и привычки аудитории, финансовые затраты, равно как и от источника и объекта культур в международном контексте.

Типы перевода фильмов

Существуют два основных типа перевода фильмов: дублирование и введение субтитров; каждый из них в разной степени взаимодействует с текстом оригинала.

С одной стороны, дублирование - это метод, который значительно изменяет источник текста и таким образом делает его более понятным для целевой аудитории путем «одомашнивания». Это метод, при котором «иностранная речь приспосабливается к мимике и жестам актера в фильме» и цель которого - вызвать у зрителей чувство того, что актеры в действительности разговаривают на языке перевода.

С другой стороны, введение субтитров, т. е. замещение перевода источника речи на переводимый язык синхронизированными надписями, обычно внизу экрана, - это форма перевода, которая в наименьшей степени изменяет оригинал текста и дает аудитории возможность ощутить иностранную речь и прочувствовать всю ее «иностранность».

Выбор метода перевода во многом зависит от отношения культуры-объекта к культуре-источнику, но это не обязательно политические факторы. В целом, восточноевропейские страны не особо сопротивляются американской продукции. В арабских странах, напротив, существует сильное сопротивление принятию норм и привычек (американской) противодействующей стороны. На противовес Голливуду, на территории Индии и других стран развилась и все больше процветает индийская кинематография, под названием Болливуд, обладающая сильным антиамериканским настроем. Некоторые специалисты утверждают, что «глобализация - это не просто другое название американизации - и недавняя экспансия индийской индустрии развлечений служит тому доказательством».

Перевод часто вызывает настороженность, ведь он неизбежно приводит к «одомашниванию» иностранных текстов, приписывая им те лингвистические и культурные ценности, которые понятны определенным национальным группам людей. Этот процесс осуществляется на каждой стадии произведения, распространения и восприятия перевода. Он вызван уже самим иностранным текстом, выбранным для перевода, который всегда является исключением из других иностранных текстов и литератур и отвечает частным внутренним интересам. Этот процесс углубляется с развитием метода перевода, при котором  иностранный текст переписывается на национальных диалектах и дискурсах и всегда отдается предпочтение определенным внутренним интересам, исключая все остальные. Он также усложняется различными формами публикации, рецензирования, чтения, обучения, произведения культурных и политических эффектов, отличных от институциональных норм  и социального позиций.

Дублированные фильмы, чаще, чем переделанные, могут являться для зрителя абсолютно новыми продуктами; дублированный фильм перестает быть «зарубежным» фильмом и становится просто фильмом.

Среди всех видов перевода дублирование больше всего воздействует на структуру оригинала. Много критиков возражает против аутентичности таких фильмов. В принципе, некоторые считают дублирование менее аутентичным, потому что «оригинальное представление искажается добавлением другого голоса.

Введению субтитров как виду перевода отдается все больше предпочтения не только из финансовых соображений - он намного дешевле в плане обеспечения возрастающих потребностей кинорынков, предоставляя субтитры, которые более  экономны и просты в производстве - но и потому, что «для зрителей из  стран, в которых применяется метод введения субтитров, экономические преимущества вторичны, сохранение же аутентичности оригинальной продукции является первостепенным. Для этих зрителей субтитры - более аутентичный способ перевода, чем дублирование. Аудитория не имеет возможности забыть о зарубежном происхождении переведенного фильма и ей постоянно напоминают о его аутентичности, ведь она слышит оригинальную речь на протяжении всего фильма.

В конце концов, не существует универсального метода перевода фильмов. Как уже было сказано, эти методы зависят от многих факторов, таких как история, традиция перевода в данной стране, разные зависящие от аудитории факторы, тип фильма, который должен быть переведен, также как и доступные финансовые средства. Еще одним немаловажным фактором являются взаимоотношения между культурой-источником и культурой-объектом, поскольку это существенно влияет на процесс перевода.

ПЕРЕВОД ФИЛЬМОВ ОСУЩЕСТВЯЛЕТ БЮРО ПЕРЕВОДОВ "ЗНАТОК" - (044) 494 40 50, (044) 390 71 71


Написать комментарий

Пожалуйста, будьте корректны. Ваши комментарии появятся здесь после модерации.
Send


Копирование материалов разрешено только при наличии активной ссылки на www.znatok.ua
(044) 353 60 90
Rambler's Top100
bigmir)net TOP 100