|
Перевод фильмов: преимущества и недостатки Каждая страна имеет свою традицию перевода фильмов, которая основана на одном из двух главных методов: дублировании и введении субтитров - в основном в киноиндустрии, или же на третьем, не так часто применяемом, методе - голосе за кадром - в случае телевизионного перевода. Выбор способа перевода, бесспорно, является условным и зависит от многих факторов, таких как исторические обстоятельства, традиции, вкусы и привычки аудитории, финансовые затраты, равно как и от источника и объекта культур в международном контексте. Типы перевода фильмов Существуют два основных типа перевода фильмов: дублирование и введение субтитров; каждый из них в разной степени взаимодействует с текстом оригинала. С одной стороны, дублирование - это метод, который значительно изменяет источник текста и таким образом делает его более понятным для целевой аудитории путем «одомашнивания». Это метод, при котором «иностранная речь приспосабливается к мимике и жестам актера в фильме» и цель которого - вызвать у зрителей чувство того, что актеры в действительности разговаривают на языке перевода. С другой стороны, введение субтитров, т. е. замещение перевода источника речи на переводимый язык синхронизированными надписями, обычно внизу экрана, - это форма перевода, которая в наименьшей степени изменяет оригинал текста и дает аудитории возможность ощутить иностранную речь и прочувствовать всю ее «иностранность». Выбор метода перевода во многом зависит от отношения культуры-объекта к культуре-источнику, но это не обязательно политические факторы. В целом, восточноевропейские страны не особо сопротивляются американской продукции. В арабских странах, напротив, существует сильное сопротивление принятию норм и привычек (американской) противодействующей стороны. На противовес Голливуду, на территории Индии и других стран развилась и все больше процветает индийская кинематография, под названием Болливуд, обладающая сильным антиамериканским настроем. Некоторые специалисты утверждают, что «глобализация - это не просто другое название американизации - и недавняя экспансия индийской индустрии развлечений служит тому доказательством». Перевод часто вызывает настороженность, ведь он неизбежно приводит к «одомашниванию» иностранных текстов, приписывая им те лингвистические и культурные ценности, которые понятны определенным национальным группам людей. Этот процесс осуществляется на каждой стадии произведения, распространения и восприятия перевода. Он вызван уже самим иностранным текстом, выбранным для перевода, который всегда является исключением из других иностранных текстов и литератур и отвечает частным внутренним интересам. Этот процесс углубляется с развитием метода перевода, при котором иностранный текст переписывается на национальных диалектах и дискурсах и всегда отдается предпочтение определенным внутренним интересам, исключая все остальные. Он также усложняется различными формами публикации, рецензирования, чтения, обучения, произведения культурных и политических эффектов, отличных от институциональных норм и социального позиций. Дублированные фильмы, чаще, чем переделанные, могут являться для зрителя абсолютно новыми продуктами; дублированный фильм перестает быть «зарубежным» фильмом и становится просто фильмом. Среди всех видов перевода дублирование больше всего воздействует на структуру оригинала. Много критиков возражает против аутентичности таких фильмов. В принципе, некоторые считают дублирование менее аутентичным, потому что «оригинальное представление искажается добавлением другого голоса. Введению субтитров как виду перевода отдается все больше предпочтения не только из финансовых соображений - он намного дешевле в плане обеспечения возрастающих потребностей кинорынков, предоставляя субтитры, которые более экономны и просты в производстве - но и потому, что «для зрителей из стран, в которых применяется метод введения субтитров, экономические преимущества вторичны, сохранение же аутентичности оригинальной продукции является первостепенным. Для этих зрителей субтитры - более аутентичный способ перевода, чем дублирование. Аудитория не имеет возможности забыть о зарубежном происхождении переведенного фильма и ей постоянно напоминают о его аутентичности, ведь она слышит оригинальную речь на протяжении всего фильма. В конце концов, не существует универсального метода перевода фильмов. Как уже было сказано, эти методы зависят от многих факторов, таких как история, традиция перевода в данной стране, разные зависящие от аудитории факторы, тип фильма, который должен быть переведен, также как и доступные финансовые средства. Еще одним немаловажным фактором являются взаимоотношения между культурой-источником и культурой-объектом, поскольку это существенно влияет на процесс перевода. ПЕРЕВОД ФИЛЬМОВ ОСУЩЕСТВЯЛЕТ БЮРО ПЕРЕВОДОВ "ЗНАТОК" - (044) 494 40 50, (044) 390 71 71
|