|
Вы говорите на английском хорошо, но всё еще возникают заминки в восприятии фильмов с незнакомым акцентом? Вам тяжело понять южный акцент Бреда Пита в фильме Квентина Тарантино «Бесславные Ублюдки»?
В новом исследовании, опубликованном в журнале «PLoS ONE» Холдер Миттерер (Институт психолингвистики им. Макса Планка) и Джеймс МакКвин (Институт миграционной политики и Университет святого Радбода в Наймегене) рассказывают, как можно улучшить восприятие на слух второго языка с помощью просмотра фильмов с субтитрами, в частности, если субтитры на том же языке что и фильм. Если субтитры на вашем родном языке, то попытки улучшить восприятие иностранного языка на слух не приведут к каким-либо результатам. Миттерер и МакКвин доказали, что слушатели могут научиться распознавать незнакомый региональный акцент в иностранном языке. Например, у голландских студентов просматривались улучшения в восприятии на слух и распознавании Шотландского и Австралийского Английского только после 25 минут просмотра видеоматериалов. И именно наличие английских субтитров способствовало улучшению восприятия языка на слух, а вот наличие голландских субтитров, наоборот, ухудшало его. В исследовании принимали участие голландские студенты, которые были не знакомы с Шотландским и Австралийским английским. Они смотрели эпизод с австралийского комедийного сериала «Кэт и Ким» и отрывок из фильма «На игле», о Шотландском наркомане Рентоне и его друзьях. Оба отрывка студены смотрели с английскими, с голландскими субтитрами или вообще без них. После просмотра студентов просили повторить как можно больше слов из 80 аудио отрывков монологов главных персонажей (Кэт из фильма Кэт и Ким и Рентона из фильма На игле), половину из них студенты уже ранее слышали, и половину они слышали впервые. Исследователи определили, что английские субтитры повлияли на улучшение восприятия речи как на ранее услышанных, так и на новых материалах. Голландские субтитры при просмотре фильма увеличили понимание и восприятие старых отрывков, но ухудшили восприятие новых. Участники, казалось, использовали семантическую информацию при чтении голландских субтитров и просмотре фильма на английском, поэтому голландские субтитры помогли участникам расшифровать непонятные участки английской речи. Но это не помогло участникам перестроить свои фонетические категории для улучшения восприятия и понимания новых высказываний одного и того же говорящего. Слушатели могут использовать свои знания о том, как это слово обычно звучит, для адаптации речи, которая звучит необычным для них способом. То же самое и с субтитрами. Если английское слово произноситься с шотландским акцентом, английские субтитры помогают понять, что это было за слово, и тем самым понять, как оно звучало. Это помогает студентам быстрее адаптироваться к восприятию на слух языка с акцентом. И наоборот, голландские субтитры не выполняют обучающую функцию, они подсказывают зрителю, что говорят герои, и отвлекают внимание студентов от незнакомого произношения слова. Это открытие вносит лепту и в процесс обучения. Поскольку иностранные субтитры помогают адаптироваться к иностранной речи и повышают умение восприятия на слух, то при изучении второго языка их желательно употреблять, где только можно (например, при просмотре ДВД, телевизионных программ и т.д.).
|