| Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка A - E |
| Французский фразеологизм, идиома
|
Русский эквивалент
|
|
(en) avoir marre de quelque chose
|
Надоело, осточертело...
|
|
à bien prendre les choses
|
В конечном счете; если трезво смотреть на вещи.
|
|
à bon chat, bon rat
|
Нашла коса на камень
|
|
à bon droit
|
По праву
|
|
à bon titre
|
Совершенно справедливо.
|
|
à chaque oiseau son nid est beau
|
Своя рубашка ближе к телу; всяк кулик свое болото хвалит
|
|
A chose faite pas de remède
|
Сняв голову, по волосам не плачут
|
|
à fond
|
Основательно, вполне; до конца; углубленно, досконально.
|
|
à haute dose
|
Энергично
|
|
à huis clos
|
При закрытых дверях
|
|
à juste titre
|
С полным правом
|
|
à la faveur de...
|
Под защитой, под прикрытием; при помощи
|
|
à la fleur de l’age
|
Во цвете лет
|
|
à la tête de
|
Во главе
|
|
à malin malin et demie
|
Нашла коса на камень
|
|
à propos des bottes
|
ни к селу ни к городу
|
|
à tort
|
Несправедливо, напрасно.
|
|
à tort ou à raison
|
Справедливо это или нет
|
|
à tout coup
|
Каждый раз
|
|
à toute heure
|
Все время, постоянно
|
|
à voir avec (rien à voir, pas beaucoup à voir...)
|
Иметь что-то общее (ничего общего, мало общего и т.д.)
|
|
à vrai dire
|
По правде говоря
|
|
Acheter chat en poche
|
Покупать кота в мешке
|
|
Aller au devant de
|
Идти навстречу чему-то; предупреждать чьи-то желания
|
|
Aller de pair avec...
|
Соответствовать
|
|
Aller jusqu’qu bout
|
Идти до конца, быть готовым на все
|
|
Aller loin
|
Преуспеть
|
|
Après nous le déluge
|
После нас - хоть потоп
|
|
Au besoin on connaît l’ami
|
Друзья познаются в беде
|
|
Au bout du compte
|
После тщательного рассмотрения
|
|
Au demeurant
|
В сущности
|
|
Au détriment de...
|
В ущерб ...
|
|
Au diable vauvert
|
У черта на куличках
|
|
Au fil des mois (heures, jours)
|
Месяц за месяцем (час за часом, день за днем)
|
|
Au nez de qulqu’un
|
В лицо кому-либо
|
|
Au plus tôt
|
Как можно скорее
|
|
Au regard de
|
С точки зрения...
|
|
Avaler la couleuvre
|
Снести оскорбление; поверить в небылицы
|
|
Avoir beau à faire quelque chose
|
Напрасно стараться; сколько ни делай...
|
|
Avoir du crédit
|
Влиять; Быть тем, кому доверяют.
|
|
Avoir foi en quelqu’un
|
Доверять кому-либо
|
|
Avoir la haute main sur...
|
Твердо властвовать
|
|
Avoir la main heureuse/malheureuse
|
Быть везучим/невезучим
|
|
Avoir le diable au corps
|
Разозлиться, рассвирепеть; быть непоседой, быть беспокойным; иметь необузданный темперамент; поступать дурно, без зазрения совести
|
|
Avoir le pied à l’étrier
|
Вечно странствовать ("étrier, m" - "стремя")
|
|
Avoir lieu de... .
|
Считать себя вправе; иметь основания; иметь право
|
|
Avoir part à quelque chose
|
Участвовать в чем-либо; получать выгоду от чего-либо
|
|
Avoir peine à...
|
Делать что-то с трудом
|
|
Avoir quelque chose (beaucoup, peu, rien) à voir avec...
|
Иметь отношение к... (иметь мало отношения, много отношения, вообще не иметь отношения к...)
|
|
Avoir soin de
|
Заботиться о чем-либо, хлопотать за кого-либо.
|
|
Avoir tort
|
Быть неправым
|
|
Avoir toute la mine de
|
Казаться кем-либо
|
|
Avoir toutes les peines du monde à faire quelque chose
|
С огромным трудом, С большими трудностями добиться чего-либо
|
|
Avoir trait à ...
|
Иметь отношение к
|
|
Bats le fer tant qu’il est chaud
|
Куй железо, пока горячо
|
|
Battre en retraite
|
Сдаваться, снимать претензии
|
|
Bayer aux corneilles
|
Ловить ворон
|
|
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite
|
Соловья баснями не кормят
|
|
Bête comme une grenouille
|
Глуп как пробка
|
|
Bonne chère
|
Хороший стол
|
|
Bouc émissaire
|
Козел отпущения
|
|
ça chauffe
|
Дела идут! (разг.)
|
|
Ce n’est pas ma tasse du thé
|
Это не мое дело
|
|
Ce qui se fait de nuit paraît au grand jour
|
Шила в мешке не утаишь
|
|
C’est un autre son de cloche
|
Это совсем другой разговор
|
|
Chacun a son gout
|
О вкусах не спорят
|
|
Chaque chose à son temps
|
Всему свое время
|
|
Chat échaudé craint léeau froide
|
Обжегшись на молоке, на воду дуешь
|
|
Chien qui aboie ne mord pas
|
Не бойся собаки, которая лает, бойся ту, которая кусает.
|
|
Contes en l’air
|
Вздор, пустые слова, пустые разговоры.
|
|
Coup d’arrêt
|
Отпор
|
|
Coup de gueule
|
Крик, брань, галдеж
|
|
Coup de pied de l’âne
|
Нож в спину
|
|
Couper la gorge à quelqu’un
|
Причинить непоправимый вред кому-либо
|
|
Dans la semaine des quatre jeudis
|
Семь пятниц на неделе
|
|
Dans le cadre de
|
В рамках...
|
|
Dans le sillage de...
|
По чьим-то стопам
|
|
Dans ses intérêts
|
На своей стороне
|
|
De bon coeur
|
Охотно, от всего сердца
|
|
De bonne foi
|
Искренне
|
|
De grace
|
Из милости
|
|
De grace!
|
Пощадите!
|
|
De grande conséquence
|
В высшей степени важный
|
|
De la sorte
|
Так, таким образом.
|
|
De longue date
|
Давно
|
|
De part et d’autre
|
По обе стороны
|
|
De premier ordre
|
Первоклассный
|
|
De rigueur
|
Необходимый, обязательный
|
|
De taille
|
Огромный, значительный (не путать с "être de taille" - "равняться с кем-либо; быть важным")
|
|
De tout temps
|
Всегда, во все времена.
|
|
De toute façon
|
Во всяком случае
|
|
Depuis les pieds jusqu’à la tête
|
С ног до головы, целиком и полностью.
|
|
Détourner les yeux à quelqu’un
|
Отвести глаза кому-то
|
|
Deux avis valent meiux qu’un
|
Одна голова хорошо, а две лучше
|
|
Dire des sornettes
|
Нести вздор
|
|
Dire deux mots
|
Поговорить о чем-то, высказать свое мнение о чем-то.
|
|
Donner bon ordre à quelque chose
|
Навести порядок
|
|
Donner dans le marquis
|
Свести знакомство с людьми высокого ранга; важничать, строить из себя важного и богатого господина.
|
|
Donner lieu
|
Дать повод
|
|
Donner un champ libre
|
Дать свободу действий
|
|
Du moins
|
По меньшей мере, по крайней мере; как бы то ни было
|
|
Echauffer la bile à quelqu’un
|
Выводить кого-либо из себя, доводить до бешенства
|
|
En dépit que j’en aie
|
Несмотря ни на что, вопреки моей воле
|
|
En donner
|
Обмануть, одурачить
|
|
En mâitre
|
По-хозяйски, повелительно, властно
|
|
En matière de
|
В том, что касается...
|
|
En outre
|
Кроме того
|
|
En particulier
|
В особенности
|
|
En petits sacs sont les meilleures épices
|
Мал золотник, да дорог
|
|
En rester là
|
Ограничиться чем-либо
|
|
En tout cas
|
В любом случае
|
|
En toute chose mesure
|
Все хорошо в меру
|
|
En un mot
|
В конце концов; одним словом
|
|
En vertu de...
|
На основании чего-либо, в силу чего-либо
|
|
En vouloir à quelqu’un
|
Покушаться на что-либо, зариться на что-либо
|
|
Engager sa foi
|
Поклясться
|
|
Entre les mains de quelqu’un
|
В чьих-либо руках, в чьем-то распоряжении
|
|
Entrer en lice
|
Вступать в спор, полемику
|
|
épée de chevet
|
Правая рука, главная опора; любимая вещь; привычная тема, конек
|
|
Etre (bien) aise
|
Быть довольным
|
|
Etre à même de...
|
Быть в состоянии, уметь делать что-то
|
|
Etre au supplice
|
Испытывать невыносимые муки, терзаться.
|
|
Etre coiffé de quelqu’un
|
Думать только об одном человеке
|
|
Etre de saison
|
Быть своевременным.
|
|
Etre en cours
|
Осуществляться, проводиться
|
|
Etre en feu
|
Пылать страстью
|
|
Etre en mesure
|
Быть в состоянии
|
|
| Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка E - L |
| Французский фразеологизм, идиома
|
Русский эквивалент
|
|
Etre en passe de
|
Становиться, собираться
|
|
Etre en tenue
|
Быть в полной парадной форме
|
|
Etre en train de faire quelque chose
|
Быть занятым чем-либо
|
|
Etre fort(e) en gueule
|
Грубо разглагольствовать.
|
|
Etre loin du compte
|
Ошибаться; не согласиться
|
|
Etre quitte de
|
Разделаться, расквитаться.
|
|
Etre sur la litière
|
Жить в бедности; болеть
|
|
Etre sur la sellette
|
Попасть в центр внимания; попасть на скамью подсудимых
|
|
Exaucer un voeu
|
Осуществлять желание
|
|
Faire acte de présence
|
Являться из вежливости, по обязанности
|
|
Faire bon/mauvais visage à quelqu’un
|
Приветливо/неприветливо отнестисб к кому-либо; оказать хороший/плохой прием кому-либо
|
|
Faire conscience de
|
Испытывать угрызения совести
|
|
Faire défaut
|
Нехватать, отсутствовать.
|
|
Faire du tort
|
Причинять вред, наносить ущерб
|
|
Faire échec à
|
Давать отпор
|
|
Faire état de
|
Ценить; рассчитывать на что-то
|
|
Faire face à...
|
Храбро смотреть в лицо обстоятельствам
|
|
Faire foi
|
Свидетельствовать, подтверждать.
|
|
Faire la grimace à
|
Принимать кого-либо с кислой миной.
|
|
Faire la sainte nitouche
|
Строить из себя недотрогу
|
|
Faire le compte
|
Учитывать
|
|
Faire le départ entre
|
Различать, разделять
|
|
Faire le jeu de quelqu’un
|
Лить воду на чью-то мельницу
|
|
Faire le nécessaire
|
Важничать, настойчиво лезть в чужие дела
|
|
Faire le nez
|
Важничать
|
|
Faire le point
|
Доказывать, аргументировать
|
|
Faire loi
|
Заканчивать
|
|
Faire magasin de quelque chose
|
Накапливать что-либо в большом количестве
|
|
Faire main basse sur
|
Не пощадить, расправиться; завладеть, наложить руку.
|
|
Faire partie de
|
Входить в..., участвовать; являться составной частью
|
|
Faire peu de cas de quelque chose
|
Пренебрегать, ни во что не ставить.
|
|
Faire preuve de
|
Проявить, обнаружить.
|
|
Faire quelqu’un part du quelque chose
|
Уведомлять, сообщать
|
|
Faire rage
|
Свирепствовать, бушевать; иметь бешеный успех, войти в моду; лезть из кожи вон, прилагать большие усилия
|
|
Faire raison de quelque chose
|
Дать удовлетворение в чем-либо
|
|
Faire sa cour à quelqu’un
|
Ухаживать за кем-либо; оказывать внимание, льстить
|
|
Faire sentinelle
|
Стоять на посту; подкарауливать, подстерегать, выслеживать
|
|
Faire ses affaires
|
Заниматься своими делами, делать свое дело; преуспевать.
|
|
Faire son compte de
|
Надеяться, рассчитывать, предполагать; задаться целью, считать для себя выгодным
|
|
Faire son profit de
|
Использовать, извлечь выгоду, пользу из чего-либо.
|
|
Faire tort à...
|
Быть несправедливым к кому-либо
|
|
Faire un coup de sa tête
|
Действовать на свой страх и риск
|
|
Faire un grand cas de
|
Высоко ценить, высоко ставить.
|
|
Faire un tour
|
Пройтись, совершить прогулку
|
|
Faire ventre
|
Оттопыриваться, выпирать
|
|
Faute de quelque chose
|
В отсутствие чего-либо;
|
|
Fendre le coeur à quelqu’un
|
Терзать душу, причинять большое горе кому-либо
|
|
Fort à propos
|
Весьма кстати
|
|
Gens de la même farine
|
Одного поля ягоды; два сапога пара; из одного теста слеплены
|
|
Gibier de potence
|
Негодяй, злодей, висельник
|
|
Gratter sur la dépense
|
Соблюдать мелочную экономию
|
|
Grosse légume
|
"Большая шишка", важный человек
|
|
Gueux comme un rat
|
Беден как крыса
|
|
Haut bout
|
Место главы семьи за столом, почетное место за столом.
|
|
Hors la loi
|
Вне закона
|
|
Il a les mains de laine et les dents de fer
|
Работать не любит, а поесть не дурак.
|
|
Il a l’esprit de l’exalier
|
Задним умом крепок
|
|
Il faut laver son linge sale en famille
|
Не выноси сор из избы
|
|
Il faut semer pour recueillir
|
Без труда не выловишь и рыбку из пруда
|
|
Il faut tourner sept fois la langue dans la bouche avant de parler
|
Семь раз отмерь, один раз отрежь
|
|
Il ne faut pas aller au bois qui craint les feuilles
|
Волков бояться - в лес не ходить
|
|
Il ne met pas sa langue dans sa poche
|
За словом в карман не лезет
|
|
Il n’est pire eau que l’eau qui dort
|
В тихом омуте черти водятся
|
|
Il n’est plus temps
|
Уже поздно
|
|
Jeter (lancer) des brocards
|
Издеваться, насмехаться
|
|
Jeter de la poudre aux yeux
|
Пускать пыль в глаза
|
|
Jeter de l’huile sur le feu
|
Подливать масла в огонь
|
|
Jouer le jeu
|
Играть по правилам
|
|
La clef de voûte
|
Краеугольный камень
|
|
La cour du roi Pétaut
|
Место, где царит беспорядок, где нет хозяина.
|
|
La fin couronne l’oeuvre
|
Конец - делу венец
|
|
La goutte d’eau finit par creuser le roc
|
Капля камень точит
|
|
La nuit porte conseil
|
Утро вечера мудренее
|
|
La peur grossit les objets
|
У страха глаза велики
|
|
Lâcher la parole
|
Назвать окончательную цену; дать согласие после долгих уговоров
|
|
Lâcher une parole
|
Сболтнуть, ляпнуть что-либо.
|
|
Laisser en repos
|
Оставить в покое, не трогать.
|
|
Laisser faire
|
Допускать, позволять, не вмешиваться, оставаться в стороне; молчать, не реагировать, не отвечать.
|
|
Laisser une latitude
|
Предоставить свободу действий
|
|
L’appétit vient en mangeant
|
Аппети приходит во время еды
|
|
Le comble de
|
Найвысшая степень
|
|
Le diable n’est pas si noir qu’on le fait
|
Не так страшен дьявол, как его малюют
|
|
Le fil tenu casse
|
Где тонко, там и рвется
|
|
Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre
|
Яблоко от яблоно недалеко падает
|
|
Le jeu est fait
|
Дело сделано, все решено.
|
|
Le jeu ne vaut pas la chandelle
|
Игра не стоит свеч
|
|
Le mal retourne à celui qui le fait
|
Палка о двух концах; Как аукнется, так и откликнется
|
|
Le mieux du monde
|
Как нельзя лучше; наилучшим образом.
|
|
Le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
|
Лучше синица в руке, чем журавль в небе
|
|
Le succès est souvent l’enfant de l’audace
|
Смелость города берет
|
|
Les vieilles amitiés ne se remplacent pas
|
Старый друг лучше новых двух
|
|
Lettre morte
|
Пустой звук
|
|
L’habitude est une seconde nature
|
Привычка - вторая натура
|
|
L’honneur vaut mieux que l’argent
|
Честь дороже денег
|
|
L’ordre du jour
|
Повестка дня
|
|
| Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка M - P |
| Французский фразеологизм, идиома
|
Русский эквивалент
|
|
Ma foi!
|
Честное слово! Клянусь честью!
|
|
Manger la grenouille
|
Залезть в кубышку, растратить чужие деньги.
|
|
Manger le blé en herbe
|
Проживать заранее свои доходы
|
|
Manger son chapeau
|
Отказаться от своего мнения
|
|
Manque de parole
|
Нарушение данного слова
|
|
Marges de manoeuvres
|
Возможности для действия, рамки, в которых возможно действие
|
|
Marquer quelqu’un au fer rouge
|
Заклеймить каленым железом
|
|
Mattre en garde
|
Предостеречь; принять все необходимые меры
|
|
Mauvais coup
|
Подвох, предательский удар
|
|
Menager le chevre et le chou
|
Искать компромисс; добиваться, чтобы "и волки сыты, и овцы целы"
|
|
Mener quelqu’un par le nez
|
Командовать, распоряжаться кем-то, вить веревки из кого-то, держать под каблуком; обманывать, водить за нос.
|
|
Mettre à mal
|
Вредить; избить, покалечить.
|
|
Mettre au point
|
Окончательно доделать
|
|
Mettre de l’huile dans les rouages
|
Облегчить работу
|
|
Mettre en avant
|
Высказывать, предлагать
|
|
Mettre en cause
|
Поставить под сомнение; поставить под угрозу; предъявить обвинение
|
|
Mettre en chantier
|
Приступить к работе над чем-либо...
|
|
Mettre en feu
|
Поджечь
|
|
Mettre en oeuvre
|
Пустить в ход, применить
|
|
Mettre en pieces
|
Разнести в пух и прах
|
|
Mettre en plein jour
|
Вывести на чистую воду
|
|
Mettre en terre
|
Хоронить, предавать земле
|
|
Mettre en vigueur
|
Ввести в действие
|
|
Mettre es points sur les i et mes barres sur les t
|
Расставить точки над "и"
|
|
Mettre la sourdine à quelque chose
|
Сбавить тон, умерить претензии
|
|
Mettre le nez
|
Совать свой нос куда не следует
|
|
Mettre les pieds dans le plat
|
Совершить бестактность
|
|
Mettre quelque chose sous la dent
|
Иметь немного еды, хоть что-то поесть.
|
|
Mettre quelqu’un sous la dent
|
Перемывать косточки, попасть на язык.
|
|
Mettre sur le bon pied
|
Поставить на ноги.
|
|
Mieux vaut mourir à l’honneur, qu’à honte vivre
|
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
|
|
Mieux vaut tard que jamais
|
Лучше поздно, чем никогда
|
|
Mille et un
|
Несметное количество, очень много
|
|
Mise en oeuvre
|
Начало проекта, начало использования чего-то
|
|
Montrer du doigt
|
Смеяться, осуждать.
|
|
Ne pas avoir des bornes
|
Не иметь предела
|
|
Ne pas donner sa part aux chiens
|
Своего не упускать
|
|
Ne pas se moucher du pied
|
Не ударить в грязь лицом; губа не дура; иметь большие претензии
|
|
Ne vous en déplaise!
|
Не в обиду вам будь сказано!
|
|
Ni chair ni poisson
|
Ни рыба ни мясо
|
|
Noblesse oblige
|
Положение обязывает
|
|
On apprend à tout âge
|
Век живи, век учись
|
|
On ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs
|
Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц
|
|
On n’estnulle part aussi bien que chez soi
|
В гостях хорошо, а дома лучше
|
|
On pense mieux à deux que tout seul
|
Одна голова хорошо, а две лучше
|
|
Par aventure
|
Случайно
|
|
Par raison
|
Усилием воли
|
|
Par tous les diables
|
Ко всем чертям
|
|
Paris n’a pas été bâti en un jour
|
Москва не сразу строилась
|
|
Parler comme un oracle
|
Изрекать истины
|
|
Parler d’or
|
Дельно, умно говорить
|
|
Parlez à votre écot
|
Не встревайте в чужой разговор!
|
|
Parole jetée prend sa volée
|
Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь
|
|
Passer en revue
|
Просматривать
|
|
Passer le nez
|
Заглянуть
|
|
Passer outre
|
Выйти за пределы; пренебречь; пройти мимо, не обратить внимание
|
|
Patience vaut science
|
Терпение и труд все перетрут
|
|
Payer à prix fort
|
Подвергнуться тяжелым последствиям какого-то поступка...
|
|
Payer le tribut à...
|
Платить дань...
|
|
Penchant de l’âge
|
Преклонного возраста
|
|
Perdre la main
|
Потерять сноровку
|
|
Perdre la parole
|
Потерять дар речи
|
|
Plût à Dieu!
|
Дай-то Бог!
|
|
Pomme de discorde
|
Яблоко раздора
|
|
Porter de l’eau à la rivière
|
Ездить в Тулу со своим самоваром; ездить в лес со своими дровами
|
|
Porter ses fruits
|
Оправдать себя
|
|
Pour autant
|
Тем не менее
|
|
Pour la part de quelqu’un
|
Что до..., что касается...
|
|
Pour tout potage
|
Всего-навсего
|
|
Pousser les hauts cris
|
Яростно возражать, негодовать
|
|
Pousser quelqu’un au bout
|
Вывести из себя, довести до крайности
|
|
Prendre des privautés
|
Фамильярничать, позволять себе вольности
|
|
Prendre en charge
|
Брать на себя, на свою ответственность; взять на содержание
|
|
Prendre en compte
|
Принимать во внимание; придавать важность...
|
|
Prendre garde à
|
Остерегаться
|
|
Prendre la main
|
Получить право первого хода (не путать с "prendre la main de quelqu’un" - "брать кого-то за руку")
|
|
Prendre l’air
|
Выйти на воздух, проветриться, прогуляться; убежать.
|
|
Prendre le change
|
Попасться на удочку, дать себя обмануть.
|
|
Prendre les armes
|
Начать войну
|
|
Prendre l’occasion aux cheveux
|
Не упустить случая
|
|
Prendre ombrage
|
Загрустить, опечалиться; начать подозревать, усомниться в ком-либо; рассердиться.
|
|
Prendre quelque chose de travers
|
Неверно, превратно понимать что-либо
|
|
Prendre soin de
|
Позаботиться; Проследить, чтобы...
|
|
Prendre vengeance de
|
Отомстить за кого-либо.
|
|
| Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка Q - V |
| Французский фразеологизм, идиома
|
Русский эквивалент
|
|
Quand le puits est sec, on sait ce que vaut l’eau
|
Что имеем - не храним, потерявши - плачем
|
|
Qui cherche trouve
|
Кто ищет, тот всегда найдет
|
|
Qui langue a, à Rôme va
|
Язык до Киева доведет
|
|
Qui ne hasarde rien, n’a rien
|
Кто не рискует, тот не пьет шампанского
|
|
Qui se ressemble, sassemble
|
Рыбак рыбака видит издалека
|
|
Qui vivra verra
|
Поживем - увидим
|
|
Quitter la partie
|
Выйти из игры, сдаться, сложить оружие; отказаться от чего-либо
|
|
Reduire au néant
|
Уничтожить
|
|
Reglements de compte
|
Сведение счетов силой
|
|
Remettre sur pied
|
Поднять на ноги; поправить дела; вылечить
|
|
Revenons à nos moutons
|
Вернемся к делу
|
|
Révérence parler
|
Извините за выражение
|
|
Rira bien qui rira le dernier
|
Хорошо смеется тот, кто смеется последним
|
|
Rogner les ailes à quelqu’un
|
Подрезать крылья
|
|
Rompre le cou à quelqu’un
|
Разорить кого-либо, испортить дело кому-либо; убить, свернуть шею
|
|
Rompre les rangs
|
Рассыпаться, разъединяться; разбить строй, разойтись
|
|
Sa parole vaur d’or
|
Ему можно верить на слово
|
|
Sans conteste
|
Бесспорно, беспрепятственно
|
|
Savoir bon gré à quelqu’un
|
Быть признательным кому-либо
|
|
Se laisser prendre
|
Поддаться, попасться.
|
|
Se mettre en peine
|
Взять на себя труд, побеспокоиться
|
|
Se mordre les doigts de quelque chose
|
Раскаиваться в чем-либо, "кусать локти".
|
|
Se rendre partie contre quelqu’un
|
Выступить против кого-либо на суде
|
|
Se serrer la ceinture
|
Подтянуть пояса, ограничиваться в еде.
|
|
S’en prendre à
|
Сердиться, срывать зло на ком-то; упрекать, сваливать вину на кого-либо.
|
|
S’en tenir au
|
Остановить свой выбор на...; остаться при (своем мнении)
|
|
Sentir l’echelle
|
По кому-либо "веревка плачет"
|
|
Serrer les boulons
|
Закрутить гайки
|
|
Serrer les rangs
|
Сплотиться
|
|
Si fait!
|
О да! Конечно! Разумеется!
|
|
Soit dit en passant
|
Между прочим, кстати говоря
|
|
S’ôter la pain de la bouche pour quelqu’un
|
Отдавать последний кусок хлеба, делиться последним
|
|
Sous main
|
Тайком, исподтишка
|
|
Sous peine de...
|
Под страхом...
|
|
Sous réserve
|
При условии
|
|
Sur la place
|
На том же месте
|
|
Tant qu’il vous plaira
|
Сколько вам угодно
|
|
Tendre la main
|
Просить подаяния (не путать с "tendre la main à quelqu’un" - "протягивать руку кому-то")
|
|
Tenir au coeur à
|
Волновать, интересовать
|
|
Tenir compte de
|
Принимать во внимание
|
|
Tenir en respect
|
Держать на почтительном расстоянии
|
|
Tenir la bride haute à quelqu’un
|
Держать кого-либо в строгости, в узде; держать в ежовых рукавицах
|
|
Tenir le bon bout
|
Быть в преимуществе
|
|
Tenir le poignard sur la gorge à quelqu’un
|
Наступить на горло кому-либо
|
|
Tenir l’oeil sur
|
Наблюдать за кем-либо, следить за кем-либо
|
|
Tenir quelqu’un au cul et aux chausses
|
Крепко держать кого-либо
|
|
Terrain d’entente
|
Общий язык, взаимопонимание
|
|
Tiré à quatre épingles
|
Одетый с иголочки
|
|
Tirer avantage de quelque chose
|
Извлечь выгоду из чего-либо
|
|
Tirer les marrons du feu avec la patte de chat
|
Чужими руками жар загребать
|
|
Tirer quelqu’un d’affaire
|
Вывести кого-либо из затруднения
|
|
Tirer son épingle du jeu
|
Выйти из игры; ловко вывернуться, выпутаться из затруднительного положения
|
|
Tirer un bilan (dresser le bilan)
|
Подводить итоги
|
|
Tomber à bras raccoursis
|
Обвинять
|
|
Tomber dans les mains
|
Попасть в руки
|
|
Tomber des nues
|
Удивиться, изумиться, разочароваться, отрезвиться, спуститься с облаков
|
|
Tour à tour
|
Поочередно
|
|
Tour de force
|
Проявление силы; подвиг; ловкий ход.
|
|
Tourner le dos à...
|
Отказаться от чего-либо
|
|
Tout à coup
|
Вдруг, внезапно
|
|
Tout au long
|
Основательно
|
|
Tout beau
|
Потише, умерьте свой пыл.
|
|
Tout d’abord
|
Сначала
|
|
Tout de bon
|
В самом деле, всерьез.
|
|
Tout de même
|
Все-таки, все же.
|
|
Tout est bien qui finit bien
|
Все хорошо, что хорошо кончается
|
|
Tout le monde
|
Все; весь мир; всякий, каждый встречный и поперечный
|
|
Tout passe, tout casse, tout lasse
|
Ничто не вечно
|
|
Un clou chasse l’autre
|
Клин клином вышибают
|
|
Un malheur amène son frère
|
Пришла беда - отворяй ворота
|
|
Venir au bout de
|
Справиться, совладать; добиться своего
|
|
Vouloir marier le Grand Turc avec la République de Vénise
|
Желать невозможного, пытаться сочетать несовместимое
|
|
|