Мы несем понимание
bookcrossing тут
Курсы иностранных языков & Бюро переводов
(044) 353 60 90
Регистрация     Вход    

Научные переводы в Йемене

 

Всем известно, что во время правления династии Аббасидов, арабский язык обогатился  научным наследием Индии, Греции и Персии. И именно благодаря арабскому языку и культуре это наследие передалось и трансформировалось во множество языков и культур по всему миру. В первой половине 19 века в арабской культуре был период ренессанса, под эгидой Мухаммеда Али. Он не только отправлял в Европу целые делегации для изучения западных культур, он также  основал «Языковую школу» (‘Tongues School'), которая перевела множество научных книг на арабский. Завоевание Египта и других арабских стран подавило в зародыше все стремления и амбиции переводческой сферы, и заставило учёных  изучать науки на языке завоевателей.  И только в 20 веке с приобретением свободы, начали возрождаться наука и арабский язык. Научные переводы для арабов - это единственный  способ держаться на вершинах  научных и технологических развитий, способ движения вперёд, и один из путей увеличения знаний во многих отраслях науки.  Но переводческий процесс в научных переводах довольно медлительный. Согласно данным ЮНЕСКО за период в 20 лет (с 1968 по 1984) на арабский язык было переведено только 4028 книг. Это число довольно низкое, для сравнения только в одной Японии было переведено 17 тыс. научных книг за 1975 год!  В списке арабских стран Йемен занимает верхние позиции в сфере переводов,  хотя официальной статистики по переводам там  не существует.

Научные и литературные переводы.

Одни утверждают, что существует огромная разница между научными и литературными переводами. Другие говорят, что перевод - это искусство, изобретение, что каждый вид перевода, будь-то технический, научный или литературный, имеет свою эстетическую ценность, каждый является своего рода шедевром! Приверженцем последнего взгляда на перевод выступает  профессор Ахмед Мустайер, декан Аграрного колледжа  при Каирском Университете, профессор генетики, член Арабской Языковой Академии, автор 17 и переводчик 39 книг.

Он утверждает что перевод - это процесс искусства и создания, ведь человек прочитав книгу, может узнать, кто её переводил, только по стилю переводчика. Выбрать книгу для перевода, подобрать слова, выстроить порядок слов в  предложении, это тот самый процесс творения, это искусство!

«Я не люблю читать переведённые книги, - говорит профессор Мустайер, - это уже не истории писателей и не стихи поэтов... - это истории и стихи переводчиков».

Некоторые полагают, что переводчик должен специализироваться только в одной  сфере и владеть только определёнными навыками и лексиконом. К таким людям относиться Хасан Джреио, профессор кафедры контроля систем, член Багдадской Языковой Академии. Он считает, что научный перевод не должен иметь никакой эстетической жилки, можно пожертвовать красотой ради точности данных и сохранении значений.

Если мы можем сказать что тот, кто переводит научные тексты, должен быть научным работником, то также мы можем сказать что переводчик должен быть глубоко образованным и вооружённым специальными словарями. Также переводчику следует консультироваться со специалистами  определённой области, если у него возникают трудности  с переводом слова или какого-либо понятия. К примеру, перевод Исмаэля Мазара книги «Происхождение Видов» считается литературным шедевром, но красота слов, не освобождает его от ответственности за неправильно изложенные научные факты.

Но есть также такие научные работники, которым не под силу писать доступно, большинство их произведений просто невозможно читать, и тем самым они вызывают у многих людей отвращение к науке.

На переводческих  отделениях в университетах, в языковом колледже  при университете в г. Сана, студенты обучаются на специальностях, как литературного, так и научного перевода. Недавно появились и такие специальности как медицинский, юридический, технический перевод. В данных видах перевода, переводчикам не достаточно полагаться только на свой талант, им также необходимо владеть теоретическими навыками в области их перевода.

Но, несмотря на это, мы хотим отметить, что литературный перевод намного сложнее научного, так как он требует от переводчика вдохновения. Также необходимы знания культурного контекста, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Во время изучения проблемы передачи контекста при машинном переводе, было отмечено, что научный перевод требует, чтобы текст был согласован по всем параметрам: синтаксис, морфология, и основная лексика. В этом случае процесс перевода можно значительно облегчить путём использования программы машинного перевода. А вот сделать литературный перевод данным способом просто невозможно, так как в литературном тексте существует множество лингвистических аномалий, «то есть нестандартных употреблений языка», как говорит программа- переводчик.


Копирование материалов разрешено только при наличии активной ссылки на www.znatok.ua
(044) 353 60 90
Rambler's Top100
bigmir)net TOP 100