В литературном мире переводчики находятся на последних ступенях так называемой профессиональной иерархии. «Титаны пера» Милан Кундера и Исаак Башевис Зингер назвали переводчиков изменниками, так как они предали красоту текста оригинала. Теперь они не дают воли своей фантазии и строго следуют исходному материалу. Например, в варианте перевода романа «Война и Мир» 2007 года, переводчики Ричард Певир и Лариса Волохонская сохранили использование Толстым слова «рыдать»* семь раз в одном эпизоде.
Но минуточку - неужели такая рабская преданность исходному материалу -действительно верный подход?
Нет, отвечает Дуглас Хофштадтер, победитель Пулитцеровской премии Университета Индиана - передовой учёный - когнитивист и по совместительству переводчик.
В эпилоге к своей третьей книге Françoise Sagan's "La Chamade," он публикует свой «крик души», которым побуждает своих собратьев, стать «со - основателями» нового движения - рискнуть и взять пример с Еллы Фитцжеральд**. В книге "La Chamade"(капитуляция) он публикует скудные диалоги, проясняет все описания, вводит много стандартных фраз - шаблонов (например вместо "bit his tongue" - «он держал язык за зубами» - "he said nothing" «он ничего не сказал») и непонятных Американизмов ("if that doesn't take the cake!"- «Если это не заслуживает награды»). Хофштадтер даже изменил название книги «Дикое сердцебиение» на «Эту Сумасшедшую Боль» - анаграмма "La Chamade"(капитуляция)
Хофштадтер - постоянно вызывающая разногласия личность в переводческом обществе,- «У него вообще нет чувства языка, - писал однажды Ричард Лоури, переводчик Михаила Горбачёва- и его последнее эссе способно снова разжечь литературные споры, которые вспыхивали в последнее время.» Необходимость поиска решения проблемы презентаций «Зависимость или Сотрудничество?» на ежегодной конференции Американской Ассоциации Переводчиков возросла почти в два раза с 2007 года. А Хофштадтер, со своей стороны, просто бесстрашный. «Если бы мне нужно было сдерживать себя, - говорит он, - я бы не утруждал себя». Пусть начнется война слов!
примечание переводчика:
* Wept (3 форма от глагола weep)- в русском языке слово "плакать" имеет широкий синонимический ряд: плакать, рыдать, оплакивать, тосковать. Возможно, имелось ввиду, что переводчики употребили только одно слово Wept, и таким образом в тексте получилась тавтология.
* Элла Фитцжеральд считается одной из самых известных американских певиц 20 века которая первая (исполнила) интерпретировала Great American Songbook (Большой сборник Американских песен). Она спела песни, музыку к которым написал Коул Портер, один из композиторов, работавших над созданием Great American Songbook (Большого сборника Американских песен).